Bible Study?

Prov 5:20
KJV: And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
AMP: Why should you, my son, be infatuated with a loose woman, embrace the bosom of an outsider, and go astray?
NIV: Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man’s wife?
NLT: Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?

Which is the best understood verse here? I have several thoughts. I can lock myself only to KJV and regard only as “strange” woman.
What is strange? In my understanding and within the context, anyone else who is not your wife, is stranger since the context is about marital and sexual relationships.

Even the dictionary covers the word strange very well.
–adjective
1. unusual, extraordinary, or curious; odd; queer: a strange remark to make.
2. estranged, alienated, etc., as a result of being out of one’s natural environment: In Bombay I felt strange.
3. situated, belonging, or coming from outside of one’s own locality; foreign: to move to a strange place; strange religions.
4. outside of one’s previous experience; hitherto unknown; unfamiliar: strange faces; strange customs.
5. unaccustomed to or inexperienced in; unacquainted (usually fol. by to ): I’m strange to this part of the job.
6. distant or reserved; shy.

Anyone else more than your legal wife basically covers all of the above definition.

Whilst the rest of the tranlations does aid to the understanding of this particular verse, it does, however, in no wise present the fact better than the KJV version.
Strange woman. That covers what AMP, NIV, NLT which translated that to a specific namely
AMP: Loose woman, outsider
NIV: Adulteress, another man’s wife
NLT: immoral woman, promiscous woman.
Aren’t all the translations a subset of the word strange?

HOWEVER… I have to admit some verses other versions does provide additional info for example:
Prov 5:15-16

KJV: 15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

AMP: 15Drink waters out of your own cistern [of a pure marriage relationship], and fresh running waters out of your own well.
16Should your offspring be dispersed abroad as water brooks in the streets?

NIV: 15Drink water from your own cistern, running water from your own well.
16Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?

NLT: 15Drink water from your own well— share your love only with your wife.
16Why spill the water of your springs in the streets, having sex with just anyone?

KJV uses an analogy of one’s own well, where one can draw water from and consume safely.
v15 looks rather straight forward to me. Use only what’s your own.

But v16, what does it mean?
In KJV, it is a statement. However, the rest is a question?

Let’s look at more translations as v16, I really do not understand what it means, and with each translation, it appears to be more than 1 representative, which is fine.

New International Version (©1984)
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?

New Living Translation (©2007)
Why spill the water of your springs in the streets, having sex with just anyone?

English Standard Version (©2001)
Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?

New American Standard Bible (©1995)
Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?

GOD’S WORD® Translation (©1995)
Why should water flow out of your spring? Why should your streams flow into the streets?

King James Bible
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

American King James Version
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

American Standard Version
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?

Bible in Basic English
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.

Douay-Rheims Bible
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.

Darby Bible Translation
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.

English Revised Version
Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?

Webster’s Bible Translation
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

World English Bible
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?

Young’s Literal Translation
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.

Still none of the translations make sense at all with my simple mind.. urg!!
Ok, let’s read before and after to gain the context.

KJV 17Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
AMP 17[Confine yourself to your own wife] let your children be for you alone, and not the children of strangers with you.
NIV 17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
NLT 17 You should reserve it for yourselves. Never share it with strangers.

Ah ha!! Now with v17, it seems the prior verse expresses something. “Let them”, who is the them? I think is children, just AMP describes it. Have children with your own wife, not with anyone else.

From hereProverbs 5:16 “Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.” As the wife is likened to a well, or to a cistern, so “fountains” and “rivers” represent children, which are regarded as special blessings from the Lord, (Ps. 127:3ff; 128:3; Zech. 8:3-5), and barrenness was considered as a reproach, (1 Sam. 1:2, 5-11). Godly children are always a credit to their parents, but sinful children are a curse to them, (Prov. 10:1, 5; 15:20; 17:25; 19:13, 26). The mother is said to be “saved,” i.e., to live on and on, in her children “if they continue in faith, love and holiness,” (1 Tim. 2:15), but if they are wicked, then she would be better not to have lived at all than to have produced a brood of evil-doers. Since children are waters that issue from the fountain of a man and a woman, what they are reflects back directly on their parents, for the waters shall be as the fountain is, (Jam. 3:11). Children are to honor their parents, and in no better way can they do this, than by godly living.

Matthew Henry’s Concise Commentary

5:15-23 Lawful marriage is a means God has appointed to keep from these destructive vices. But we are not properly united, except as we attend to God’s word, seeking his direction and blessing, and acting with affection. Ever remember, that though secret sins may escape the eyes of our fellow-creatures, yet a man’s ways are before the eyes of the Lord, who not only sees, but ponders all his goings. Those who are so foolish as to choose the way of sin, are justly left of God to themselves, to go on in the way to destruction.

Eitherway, the context of v15-17 appears to be, KEEP IT TO YOURSELF and YOUR WIFE ONLY when it comes to copulation.

Now now, wasn’t Bible Study fun? Thank God for his words.

Advertisements

~ by ymsim on 2010/06/11.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: